リマインダー

  • 中国語メールに 温馨提醒 とあった。英語の "Please be gently reminded." とか "Kind reminder." に相当するものだと思う。
  • これは多分、自分の行為を 温かい とか gentle,kindly とか形容してるんだと思う。日本人の感覚だとありえない表現なんだけど... 間違っていたら教えてください。
  • reminder の日本語訳って何? "リマインダー" ってのが急速に日本語になってゆく予感がする
    • 不自然にそのまま定着しそうな英語で bluff を思い出した。ブラフじゃなくて "はったり" でいいだろ。折角純粋な日本語らしい表現があるんだからそっち使おうよ。江藤淳が生きていたら何て言うかな?